Jo Vull Aprendre Mallorqui combines text, objects, images and voice to form a visual and audio | 中文 | |
documentation of the artist in residency at Addaya Art Centre in Alaro, Mallorca. The project aims | ||
to explore the role of language in our communication, identity, foreignness and exoticism. | Installation View at TFAM | |
Installation View at Addaya | ||
While we are in a foreign country, language has always been an obstacle through out the whole | ||
journey, but it is also a very important part of the exoticism, which is one of the major factors in | ||
pleasure of travel. Does language really matter? What scenes has language changed in our | ||
everyday life? When we cannot speak the local language, how would we fit in the society and be | ||
recognizedby other people? And what has the language barrier created, romanticism, exoticism, | ||
or just the communication error? | ||
During the residency, I have tried to find the answers above by communicating with local | ||
residents in Spanish, Mallorqui, English and Mandarin to experiment what would happen when | ||
people cannot communicate with each other in the same language, and document the stories in | ||
different media. Each piece in the project includes a text, image and an accompanied sound | ||
installation, representing a story happened to me during the period. | ||
The text here is the Mallorqui or Spanish words I had learnt from the incidents or the | ||
conversation with local residents, but spelt phonetically in Chinese (Mandarin), using the most | ||
similar pronunciation in Mandarin to spell the pronunciation of the words. When people learn a | ||
foreign language, we used to use the language we are familiar with to remember and interpret | ||
the new language. This is also how we understand and learn everything else from the outside | ||
world since childhood. We interpret things unknown through things we know. I used this method | ||
to explain the experience of staying in a foreign country, facing unfamiliar things, places, culture | ||
and people, so I try to familiarize the unfamiliar things by my own language, in order to adopt the | ||
new environment, to ‘find myself at home’. | ||
However, we are always the outsiders in a foreign land, doesn’t matter how hard we try to fit in | ||
the society. The failure of trying can be found in the voice accompanied to the image and text. It is | ||
the voice of myself reading in Mallorqui of the text I wrote about the incidents. First, I wrote them in | ||
Chinese, my mother language, and translate them by Google Translate into English, and then | ||
into Catalan (Mallorqui). On the contrary to the familiarization of the text I perceived, autonomic | ||
voice sent by myself was de-familiarized by the translating process. It has lost the original | ||
meaning by the double mechanical translation, ending up with wrong grammar, structure and | ||
pronunciation. It is like in a foreign country, you try to say something but you can’t, there is always | ||
a barrier, the words you said has transformed into something else, they are no longer the thing | ||
you wanted to say, that in a way, you are muted. The translating process also symbolized being | ||
un-rooted.After living in London for three years, I expected this month in Mallorca would make me | ||
homesick. Surprisingly, I don’t really miss anywhere, not London, nor Taiwan. The meaning of | ||
‘home’ has blurred and changed. In a way, I have been un-rooted, just like the story here has | ||
been translated into different languages twice, has lost the original meaning. | ||
By reading something I don’t understand, ironically written by myself, expressing myself became | ||
a machine-like process. For the viewers who speak Catalan or Mallorqui, the language and voice | ||
here are somehow familiar but strange. It is in Mallorqui, the language they use everyday, but | ||
with a foreign accent, ridiculous grammar and structure, same as the text in the project, the | ||
words they understand but spelt in an unrecognized form. | ||
The ambiguity between familiar and unfamiliar discussed here is one of the reasons being in | ||
foreign places is fascinating. The outsiders want to fit in the society, but at the same time, they | ||
also want to be the unique one, or unconsciously they know, they are ‘different’, which is | ||
something no one can change. I intend to use ‘language’ to project the ambiguity for the | ||
outsider as well the local residents. Things we were born with could appear in a strange form, | ||
and things foreign for us could be familiarized by our own culture and identity. So, does language | ||
really matter? | ||
The project is part of the collection at Addaya Centre d´Art Contemporani, and will be | ||
exhibited at Nice to meet you, Priavte Space, Barcelona and Object Fantasy, Taipei Fine Art | ||
Musuem, 2011. |